Opinión: Cumbres borrascosas de Emily Brontë

lunes, 13 de enero de 2020

Sinopsis

Un hombre llamado Lockwood llega a la finca Cumbres Borrascosas para conocer al señor Heathcliff, su casero, que le ha alquilado una villa cercana, la Granja de Tordos. El recibimiento no puede ser más frío, hostil y desagradable. En la casa viven otras dos personas, Catherine, una hermosa joven de piel alabastro, hermosos ojos azules, y el cabello con definidos rizos dorados, en contraste con la belleza de Catherine, vive el joven Hareton Earnshaw, un joven alto, tosco y moreno, con apariencia torpe. Los tres personajes le parecen a Lockwood incomprensiblemente toscos y amargados. La señora Dean, que sirve a Lockwood en la Granja de los Tordos y cuidó de ellos cuando eran niños, le cuenta la historia de las dos familias que viven en la zona, los Linton y los Earnshaw.

Algunos detalles

ISBN: 978-84-15605-37-9
Editorial: Fontana (literatura universal)
Prólogo y presentación: Francesc LL. Cardona
Traducción: Elisabeth Martínez

Tengo mucho más que hablar de esta edición, pero me explayaré en un tema aparte y al final.

Mi opinión

¿No les ha pasado que leen un libro cargado de tantas emociones que no tienen idea de por donde empezar cuando quieren contarle a alguien? Pues Cumbres borrascosas es uno de esos libros. Después de haber leído a Los miserables no había leído un libro que me cargara de tantas emociones y me hiciera despertar la ira, odio e incredulidad ante la reacción de algunos personajes en determinadas escenas.

Partiendo desde el inicio, nos encontramos con un ambiente salvaje, un ambiente cargado de violencia y una casa familiar en donde reinan las peleas y el odio mutuo. Es entonces que se cuenta la historia detrás de tanto odio y quienes lo iniciaron.

La novela está contada desde la perspectiva de dos personajes: primero desde el punto de vista del inquilino de Heathcliff, el señor Loockwood y, luego, desde su antigua ama de llaves, la señora Nelly Dean.

Cumbres Borrascosas es una novela romántica, le pese a quien le pese, pero cuenta una historia de amor muy diferente a cualquier otra. Hago énfasis en esto porque circulan debates sobre si las novelas con finales trágicos deben contar como novela romántica y reniegan de estas cuando dicho género tiene un origen histórico, social y psicológico. Nada de eso lo pueden cambiar.

Es la primera vez que leo una novela de este genero en donde los dos protagonistas principales despierten el odio absoluto. El Heathcliff es un villano que solo vela por sus propios intereses, odia a todos y sería capaz de asesinar a cualquiera que se le acercara si la ley se lo permitiese; hombre ruin y despreciable. Catherine (su amada) no se queda atrás; caprichosa, manipuladora y egoísta. Jamás en la vida había leído una historia de esta índole en donde los protagonistas causaran tanto daño y a la vez merecieran su propia destrucción.



Al ser una historia tan turbulenta y que abarcaba a dos generaciones, me imagino que fue la razón del porqué la escritora optó por un narrador testigo, ya que sería más sencillo saltar escenas y moverse en el tiempo a placer, algo que, de no haberse realizado, posiblemente, hubiere hecho la novela más larga sin necesidad.

Lo que no me gustó, y se lo reconozco a la obra como algo un tanto fuera de lugar, es el cambio de narrador en la segunda parte de la historia, en donde todo el pasado vuelve a ser narrado desde el punto de vista de Loockwood porque el ama de llaves se lo contó todo, e incluso comienza a narrar como si fuese ella misma quien estuviera continuando con la historia. Considero que, perfectamente, pudo continuar como estaba y no usar ese recurso tan forzado. La narración se siente poco creíble después de ese punto; a parte de que también es confuso, pues hay momentos en donde los dos narradores se mezclan.

Los personajes están bien construidos: o los amas o los odias o los amas y odias a la vez.

Tiene bastantes frases interesantes. Muchas de ellas son tan buenas que me resultó imposible no usar el resaltador. Así se mantienen vigente en mi cabeza cada vez que de una ojeada rápida al libro (en esta ocasión las colgué en mi instagram).

Ahora, desde un punto de vista un tanto más personal, esta novela está cargada de dolor, penas y rabia contenida, y no hablo ya de la novela en sí, si no de la persona que usó su pluma mágica para darle vida a esta historia.

Según tengo entendido, Emily Brontë, y sus hermanas, tuvieron una vida muy difícil. Creo que Emily le tocó cuidar de su hermano depresivo mientras escribía esta novela, lo cual podría explicar personajes como Hindley Earnshaw (padre de Hareton) y su depresión ahogada en alcohol (como el hermano de las Brontë). El uso de la manipulación para alcanzar las metas de cierto personaje femenino, hizo que me acordara de "vindicación de los derechos de la mujer", en donde Mary dedica unos capítulos a hablar sobre las bajezas a las que se veían obligadas las mujeres de su época para recibir un poco de derechos y trato humano, algo que pudo ser inspirado por su propia condición de mujer y maestra (aunque considero que Catherine era una manipuladora caprichosa porque llevaba la maldad dentro y ya).

Desde mi punto de vista, como lectora, las emociones de los personajes son demasiado fuertes y violentas para estar cargados de meros sentimientos inventados para cada personaje. No sé, yo sentí un toque muy personal ahí.

Puede que yo exagere y le esté otorgando a esta novela más virtudes de las que merece, pero es lo que me pareció y lo defenderé hasta que la relea y cambie de opinión.

Ante todo, advierto que este libro no es para todo el mundo. Si bien, la historia es romántica (aunque haya gente que crea que no), puede que no se trate del romance que estén buscando. En esta historia los sentimientos de los personajes como seres individuales tiene prioridad ante los sentimientos conjuntos de amor (muestra una versión retorcida de este sentimiento). Las relaciones son estrepitosas y avanzan a su ritmo.

Es más, me atrevo a decir que el romance de los protagonistas principales se definiría de la siguiente forma: relación tóxica. Pero esta (al menos) te la muestra como lo que es: algo que destruye y lastima tanto a ti como a los que te rodean (sí, hablo de esas personas que en verdad te aman y se preocupan por ti). La señora Dean se encarga de que los veamos como ella los ve: dos monstruos.

Emily Bontë no se esfuerza en justificar a Hearthcliff ni a Catherine, los muestra tal y como son y los deja a juicio de los lectores. No embellece la crueldad en nombre del amor, porque si lo hubiera hecho no se odiaría a estos dos como se les odia.



Bueno, bueno. Es mejor detenerme aquí. Así pasamos al siguiente tema importante.

Sobre la edición que tengo en mis manos

Cosas que me gustaron: El libro es muy bonito por fuera y el prólogo fue breve... fin.

En este blog he colgado algunos libros y he avisado a los posibles compradores de las cosas con las que se puede encontrar si compran la misma edición que yo. Entiendo que hasta las editoriales se equivocan y es normal encontrar algún error de edición, de impresión o incluso leves errores del escritor. Son cosas que se entienden y muchas veces lo pasamos por alto. Lo aceptamos como errores y agradecemos que estén reducidas al mínimo, pero otras veces esas aberraciones son imperdonables.

No me importa que se trate de una editorial económica. Si se van a dedicar a la venta de libros y quieren salir a flote no pueden hacerlo con una edición tan cutre y tan mal parida como esta. Es LA PEOR de cualquier mal servicio editorial descrito antes en la historia de este blog.

Como ya describí al principio, la edición en mis manos es la de Editorial Fontana (literatura universal) del año 2012 (si tienes una fecha posterior es posible que ya hayan corregido las aberraciones que describiré a continuación).

El texto impregnado en las páginas de esta edición parece un copypaste sacado de internet e impreso tal y como aparece en línea. Sólo me faltó encontrar jeroglíficos en lugar de las palabras acentuadas para completar el descontento.

-Omisión de palabras hasta rosar lo fastidioso.
-Repetición de palabras en medio de una oración (algo bien molesto porque se repite varias veces)
-Cambio de T por F (sí, muchas veces)
-Omisión del guión (haciendo más confuso los diálogos que se mezclaban indiscriminadamente con la narración).
-Párrafos bien confusos que parecen redactados a oscuras. Interrumpí la lectura varias veces para intentar DESCIFRAR lo que quería decir X frase o X palabra.
-El uso del punto y seguido de manera arbitraria (no, esos no son parte de la novela. Están en medio de cada frase, de cada pinche palabra, como errores de dedo, pero con el punto no más).
-Punto y coma como parte de la pala;ra (fue un error a propósito para que vean de lo que hablo)




Y hay muchos, muchos, muchos más errores. Estas fotos son de las primeras páginas, para este momento no estaba tan cabreada hasta encontrarlo con insistencia más adelante, así que no subrayé muchas.

Créanme, normalmente no muestro tanto descontento con una edición, pero es que esta colmó mi paciencia. En vez de comprarme un libro con errores mínimos, por el hecho de estar publicadas por una editorial y en físico, hubiera valido la pena que lo leyera en línea, con todos sus errores, pero gratis. Después de todo es lo mismo que ellos hicieron. Tomaron una versión cutre de internet y sin revisar, directo a imprimir.

1 comentario:

  1. Dime. ¿En qué momento(hablando del mismo ejemplar, editorial Fontana)Catherin le dice a Edgar acerca de su embarazo? Leí varias veces la discusión entre ambos y no leí nada acerca de ello. Lo peor, es que de golpe, aparece Nelly contando de que Ca en el po de ot

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

_____Entradas por fecha_____